Top 10 Most Brilliant Advertising Mess Ups | xltronic messageboard
 
You are not logged in!

F.A.Q
Log in

Register
  
 
  
 
Now online (1)
big
...and 332 guests

Last 5 registered
Oplandisks
nothingstar
N_loop
yipe
foxtrotromeo

Browse members...
  
 
Members 8025
Messages 2614130
Today 2
Topics 127542
  
 
Messageboard index
Top 10 Most Brilliant Advertising Mess Ups
 

offline pOgO from behind your belly button fluff on 2003-08-13 08:03 [#00819509]
Points: 12687 Status: Lurker



Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where
it was read as "Suffer from diarrhea."

Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the
following in an American campaign: "Nothing sucks like an
Electrolux."

Clairol introduced the "Mist Stick", a curling iron, into
German only to find out that "mist" is slang for manure. Not
too many people had use for the "manure stick."

When Gerber started selling baby food in Africa, they used
the same packaging as in the U.S., with the beautiful
Caucasian baby on the label. Later they learned that in
Africa, companies routinely put pictures on the label of
what's inside, since most people can't read.

Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the
name of a notorious porno magazine.

An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the
Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of
"I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I saw the
potato" (la papa).

Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation" translated
into "Pepsi brings your ancestors back from the grave", in
Chinese.

Frank Perdue's chicken slogan, "it takes a strong man to
make a tender chicken" was translated into Spanish as "it
takes an aroused man to make a chicken affectionate."

The Coca-Cola name in China was first read as "Ke-kou-ke-
la", meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed
with wax", depending on the dialect. Coke then researched
40,000 characters to find a phonetic equivalent "ko-kou-ko-
le", translating into "happiness in the mouth."

When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads
were supposed to have read, "it won't leak in your pocket
and embarrass you". Instead, the company thought that the
word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the
ad read: "It won't leak in your pocket and make you
pregnant."



 

offline atgmartin from DeathMallMegaComplexville (United States) on 2003-08-13 08:39 [#00819567]
Points: 873 Status: Lurker



"Pepsi brings your ancestors back from the grave", in
Chinese.

HAHAHAHAH!!!!!!!!!


 

offline giginger from Milky Beans (United Kingdom) on 2003-08-13 08:41 [#00819569]
Points: 26326 Status: Lurker | Show recordbag



Nice.


 

offline aphextriplet from your mothers bedroom (United Kingdom) on 2003-08-13 11:01 [#00819874]
Points: 4731 Status: Lurker



i thought the ancestors one was funniest. Muhhuhahaha


 

offline titsworth from Washington, DC (United States) on 2003-08-13 14:25 [#00820213]
Points: 14550 Status: Lurker



too bad it most likely didn't happen (link looks weird but it works)

it's all pretty funny tho!


 

offline Phresch from fucking Trondheim (Norway) on 2003-08-13 14:31 [#00820220]
Points: 9989 Status: Lurker | Show recordbag



"Bite the wax tadpole"...sounds like an outtake from ICBYD

and while we're on the subject:

Engrish


 

offline anon from ^_^ (United Kingdom) on 2003-08-13 14:43 [#00820235]
Points: 1828 Status: Lurker



god thats so funny ,im really really un-happy and totally
not in the mood to laug but low and behold - that made me
laugh :)
-A-


 


Messageboard index