|
|
PORICK
from fucking IRELAND on 2008-09-11 17:05 [#02236124]
Points: 1911 Status: Lurker
|
|
Can I have your assistance please?
Is there anything wrong with the following sentence:
Der mutige Feuerwehrmann, der die Familie im brennenden Haus auf der Straße in der Nähe von Alexanderplatz rettete, verklagte die Stadt wegen schlechter Arbeitsbedingungen und gewann.
I'm looking at especially the "im brennenden Haus auf der Straße in der Nähe von Alexanderplatz" part...
Danke im voraus!
|
|
recycle
from Where is Phobiazero (Lincoln) (United States) on 2008-09-11 17:58 [#02236155]
Points: 40062 Status: Addict
|
|
quote un-quote "hitler is a god"
your welcome.
|
|
mohamed
from the turtle business on 2008-09-11 17:58 [#02236157]
Points: 31229 Status: Regular | Followup to recycle: #02236155 | Show recordbag
|
|
haha
|
|
PORICK
from fucking IRELAND on 2008-09-11 18:09 [#02236178]
Points: 1911 Status: Lurker | Followup to recycle: #02236155
|
|
twat
|
|
recycle
from Where is Phobiazero (Lincoln) (United States) on 2008-09-11 18:15 [#02236180]
Points: 40062 Status: Addict | Followup to PORICK: #02236178
|
|
Comeing from a fat kid avatar, im deeply hurt.
let me translate "twat" to german...uhummmm...
"Speisker zumne comersrstoaph err dtweeblekat"
|
|
dariusgriffin
from cool on 2008-09-11 19:33 [#02236214]
Points: 12423 Status: Regular
|
|
you are being a sort of racist
|
|
ijonspeches
from 109P/Swift-Tuttle on 2008-09-12 09:06 [#02236315]
Points: 7846 Status: Lurker | Show recordbag
|
|
i found one mistake: "in der Nähe !vom! Alexanderplatz" also that part youre looking especially at is a bit complicated. Maybe people would add commas in there too like "...haus, auf der Straße, in der Nähe..."
what do you need this for? is this a trick to find germans on the board? when will the voices in my head stop talking?
|
|
PORICK
from fucking IRELAND on 2008-09-12 10:01 [#02236319]
Points: 1911 Status: Lurker | Followup to ijonspeches: #02236315
|
|
it's to do with a project i'm doing on nested relative clauses in german.
I'd add commas there but it might interfere with the comprehension of the sentence.. long story :)
thanks for the help!
|
|
PORICK
from fucking IRELAND on 2008-09-12 10:02 [#02236320]
Points: 1911 Status: Lurker
|
|
If you can add 6 words (no more, no less) to this sentence, without adding any more relative clauses or changing the meaning too much, i'd be forever in your debt. been trying to think of adjectives, etc, to add for a few hours now and i'm coming up with nothing.
Ein Hund, dessen Fell von Flöhen befallen ist, die auch für Menschen gefährlich sind, sollte sofort mit Insektiziden behandelt werden.
|
|
blaaard
from Imatra (close to sky) (Finland) on 2008-09-12 10:05 [#02236321]
Points: 1207 Status: Addict
|
|
an der Straße aus dem Haus maybe
and i'm not sure with the past tense.... gerettet hatte... there's also a lot of prepositions: im/an/vom, looks nicer when it's less of them. everyone *loves* genitive, make it: nahe des Alex.
der Dativ ist dem Genitiv sein Tod.
|
|
PORICK
from fucking IRELAND on 2008-09-12 10:12 [#02236322]
Points: 1911 Status: Lurker | Followup to blaaard: #02236321
|
|
I should change it to "an der Straße" then? Is there any difference in meaning?
I'd use the genitive there but I need to keep the word count at 26 words :)
|
|
blaaard
from Imatra (close to sky) (Finland) on 2008-09-12 10:15 [#02236323]
Points: 1207 Status: Addict
|
|
or even better: unweit des Alex.
the other one: sollte möglichst sofort
Menschen überaus gefährlich
..?
|
|
blaaard
from Imatra (close to sky) (Finland) on 2008-09-12 10:18 [#02236325]
Points: 1207 Status: Addict | Followup to PORICK: #02236322
|
|
jesus what is this test? lol
Der mutige Feuerwehrmann, der die Familie aus dem brennenden Haus
an der Straße unweit des Alexanderplatz rettete, verklagte die Stadt wegen schlechter Arbeitsbedingungen und gewann letztendlich (or something).
|
|
PORICK
from fucking IRELAND on 2008-09-12 10:48 [#02236327]
Points: 1911 Status: Lurker | Followup to blaaard: #02236325
|
|
i'll let you do it when it's finished, if you wish :) if you're interested, send us an email
LAZY_TITLE
|
|
Indeksical
from Phobiazero Damage Control (United Kingdom) on 2008-09-12 12:43 [#02236338]
Points: 10671 Status: Regular | Show recordbag
|
|
Alexanderplatz is pretty nice.
I want to go back to Germany.
|
|
mohamed
from the turtle business on 2008-09-12 13:05 [#02236339]
Points: 31229 Status: Regular | Show recordbag
|
|
berlin is a very nice city, i want to go back there too
|
|
futureimage
from buy FIR from Juno (United Kingdom) on 2008-09-12 13:18 [#02236340]
Points: 6427 Status: Lurker | Followup to mohamed: #02236339
|
|
Berlin's awesome, listening to Heroes (side B) while walking down the Eastside Gallery (what's left of the Berlin Wall) was absolutely amazing.
|
|
ijonspeches
from 109P/Swift-Tuttle on 2008-09-12 21:18 [#02236446]
Points: 7846 Status: Lurker | Show recordbag
|
|
cant believe i havent ever been to berlin! its just 600 km but i wouldnt wanna go alone...
|
|
PORICK
from fucking IRELAND on 2008-09-12 21:18 [#02236447]
Points: 1911 Status: Lurker
|
|
it's easily the greatest city i've ever visited. simply stunning.
moving there after college.
|
|
PORICK
from fucking IRELAND on 2008-09-12 21:19 [#02236448]
Points: 1911 Status: Lurker | Followup to ijonspeches: #02236446
|
|
DO IT!
any chance i can email you something to look over?
|
|
Drunken Mastah
from OPPERKLASSESVIN!!! (Norway) on 2008-09-13 07:10 [#02236537]
Points: 35867 Status: Lurker | Followup to PORICK: #02236319 | Show recordbag
|
|
"nested relative clauses in german."
Would it be too big a bother if I asked you to elaborate slightly?
|
|
PORICK
from fucking IRELAND on 2008-09-13 19:53 [#02236633]
Points: 1911 Status: Lurker | Followup to Drunken Mastah: #02236537
|
|
Stuff like this -
Die Wohnung in der exclusiven Umgebung, in der der alte Henry Murphy, dessen streitlustige Frau ihn verachtete, seine Musik aufnahm, ist der Ort seiner wöchentlichen Cocktail-Party.
EN: The apartment in the exclusive area in which old Henry Murphy whose belligerent wife despises him recorded his music is the location of this week's cocktail-party
You can add commas in English in order to make it more legible, but I left them out to stress the point.
Even in German, it can be very difficult to quickly comprehend and interpret such sentences, so i'm testing the correlation between the level of nesting and the rate and quality of comprehension.
|
|
PORICK
from fucking IRELAND on 2008-09-13 19:54 [#02236634]
Points: 1911 Status: Lurker
|
|
It also sometimes adds a deal of ambiguity to it..
In both the english and german versions of that sentence, it is impossible to know whether Henry Murphy recorded his music in the apartment where the cocktail party is happening, or in the area in which this apartment is found.
|
|
Monoid
from one source all things depend on 2008-09-14 09:09 [#02236678]
Points: 11010 Status: Lurker
|
|
Wer ficken will muß freundlich sein.
|
|
Drunken Mastah
from OPPERKLASSESVIN!!! (Norway) on 2008-09-16 18:54 [#02237239]
Points: 35867 Status: Lurker | Followup to PORICK: #02236633 | Show recordbag
|
|
As far as I know, Kafka did some fancy sentence work in German.. at least, he has some pretty fancy sentences in the Norwegian translations, but then Norwegian and German are quite alike in many ways, so it's probably possible to translate the entire structure of the sentence in a way that you can't do when you're translating it to English. Der Proceß and Die Verwandlung should contain such sentences. The other books too, probably, but it's been a while since I read them all...
|
|
SlipDrinkMats
from Thanks (Bhutan) on 2008-09-16 19:06 [#02237242]
Points: 1744 Status: Regular
|
|
I worked in Dusseldorf, nice prossies, and you didn't need a word of German, there's service for you.
|
|
Messageboard index
|